Αν παρακολουθείτε βιντεοπαιχνίδια, πιθανότατα θα έχετε ακούσει τη λέξη "τοπικοποίηση" να χρησιμοποιείται στο παρελθόν. Τι περιλαμβάνει όμως η τοπική προσαρμογή και πώς επηρεάζει τα παιχνίδια;

Ας εξερευνήσουμε την τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών. Θα δούμε τι σημαίνει ο όρος, τι συνεπάγεται η διαδικασία και θα μελετήσουμε παραδείγματα εντοπισμού.

Τι είναι η τοπική προσαρμογή;

Η τοπική προσαρμογή είναι η διαδικασία λήψης κάτι σχεδιασμένου για μια περιοχή του κόσμου και προσαρμογής του για χρήση αλλού. Αυτή η διαδικασία δεν περιορίζεται στα βιντεοπαιχνίδια. Για παράδειγμα, το λογισμικό είναι συχνά τοπικά προσαρμοσμένο για να ταιριάζει με τις μορφές δεδομένων μιας χώρας, τα συστήματα γραφής, τα συστήματα μέτρησης, τους τοπικούς νόμους και παρόμοια.

Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι η τοπική προσαρμογή περιλαμβάνει πολύ περισσότερα από απλή μετάφραση. Η μετάφραση είναι απλώς η λήψη κειμένου από μια γλώσσα και η μετατροπή του σε μια άλλη. Αυτό είναι ένα μέρος της τοπικής προσαρμογής, αλλά υπάρχουν πολλά περισσότερα που πρέπει να λάβετε υπόψη.

Τι περιλαμβάνει η προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών;

Είναι πολλά που είναι απαραίτητα όταν παίρνετε ένα βιντεοπαιχνίδι κατασκευασμένο για μια χώρα, όπως η Ιαπωνία, και το προσαρμόζετε για μια άλλη χώρα, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες. Παρακάτω είναι μερικά από τα κύρια ζητήματα κατά τον εντοπισμό:

  • Μετάφραση κειμένου και προφορικού διαλόγου στη γλώσσα-στόχο
  • Προσαρμογή πολιτιστικών αναφορών, ανέκδοτων κ.λπ. που το κοινό που δεχόταν δεν θα καταλάβαινε
  • Λογοκρίνει ρητό περιεχόμενο ανάλογα με τους νομικούς περιορισμούς της χώρας-στόχου
  • Αλλαγή σχεδίων χαρακτήρων και παιχνιδιών για καλύτερη ελκυστικότητα στην περιοχή υποδοχής
  • Λογιστική για διαφορές υλικού μεταξύ περιοχών, όπως π.χ NTSC και PAL

Γενικά, υπάρχουν τέσσερα «επίπεδα» τοπικοποίησης που καθορίζουν πόσο μεταφράζεται το παιχνίδι. Ο εντοπισμός μεγάλης κλίμακας εμφανίζεται γενικά μόνο με τα δύο υψηλότερα επίπεδα:

  1. Χωρίς εντοπισμό: Ένα παιχνίδι μεταφέρεται απευθείας από την αρχική του έκδοση με μηδενικές αλλαγές. Αυτή είναι προφανώς η φθηνότερη επιλογή και μπορεί να είναι κατάλληλη εάν η αγορά υποδοχής θα απολαύσει τον τίτλο ούτως ή άλλως.
  2. Εντοπισμός κουτιού και τεκμηρίωσης: Τα υλικά συσκευασίας ενός παιχνιδιού μεταφράζονται, αλλά το παιχνίδι παραμένει αμετάβλητο. Αυτό μπορεί να λειτουργήσει για παιχνίδια με μικρό κείμενο, όπως τίτλους arcade.
  3. Μερική εντόπιση: Το κείμενο στο παιχνίδι μεταφράζεται, αλλά τυχόν ήχοι φωνής παραμένουν στην αρχική γλώσσα.
  4. Πλήρης εντοπισμός: Μια πλήρης μετάφραση όλων των στοιχείων του παιχνιδιού στη γλώσσα-στόχο.

Διαβάστε περισσότερα: Διαδικτυακοί πόροι για εκκολαπτόμενους καλλιτέχνες Voiceover

Ας δούμε μερικά παραδείγματα εντοπισμού για να εξερευνήσουμε τα παραπάνω.

Μετάφραση και τοπική προσαρμογή κειμένου και ήχου

Μία από τις πιο προφανείς ανάγκες εντοπισμού είναι η μετάφραση της γλώσσας που χρησιμοποιείται στο παιχνίδι. Για παράδειγμα, δεδομένου ότι οι περισσότεροι άνθρωποι στις ΗΠΑ, την Ευρώπη και την Αυστραλία δεν μιλούν Ιαπωνικά, δεν μπορούν να απολαύσουν παιχνίδια που βασίζονται σε ιστορία σε αυτήν τη γλώσσα.

Δεν χρειάζεται να τοπικοποιηθεί όλο το κείμενο σε ένα παιχνίδι. Για παράδειγμα, για ένα παιχνίδι που διαδραματίζεται στην Ιαπωνία όπως το Yakuza, η αγγλική έκδοση δεν μεταφράζει δευτερεύοντα στοιχεία όπως ταμπέλες καταστημάτων.

Ανάλογα με το παιχνίδι, η τοπική προσαρμογή μπορεί να αφήσει τον προφορικό διάλογο στην αρχική του γλώσσα και να βασίζεται σε υπότιτλους για το κοινό που δέχεται. Αυτό μειώνει το κόστος και τον χρόνο ανάπτυξης, καθώς δεν χρειάζεται να προσλάβουν νέους καλλιτέχνες φωνής για να ηχογραφήσουν όλη την ομιλία του παιχνιδιού σε διάφορες γλώσσες.

Ενώ η μετάφραση είναι ένα στοιχείο, ο εντοπισμός της ώστε να ρέει ομαλά διατηρώντας το νόημά της σε άλλη γλώσσα είναι συχνά δύσκολος. Η ομάδα τοπικής προσαρμογής πρέπει να αποφασίσει εάν θα ευνοήσει μια κυριολεκτική αναδιατύπωση ή θα πάρει περισσότερες ελευθερίες ενώ θα καταλήξει στο γενικό νόημα. Και τα δύο έχουν προβλήματα. Το πρώτο μπορεί να ακούγεται αδέξιο στη γλώσσα-στόχο, ενώ το δεύτερο μπορεί να αραιώσει την αρχική πρόθεση.

Μερικές φορές, τα παιχνίδια έχουν διαφορετικά ονόματα σε διάφορες περιοχές λόγω αυτών των αποφάσεων. Για παράδειγμα, το παιχνίδι γνωστό ως Yoshi Topsy-Turvy στη Βόρεια Αμερική ονομάζεται Yoshi's Universal Gravitation στην Ευρώπη. Ο τίτλος της ΕΕ είναι προφανώς μια πιο κυριολεκτική μετάφραση από το πρωτότυπο ιαπωνικό όνομα, ενώ το Ο αμερικανικός τίτλος έχει ένα πιο κοινό όνομα που εξακολουθεί να περιγράφει το ελεγχόμενο από κίνηση τέχνασμα του παιχνίδι.

Αυτός δεν είναι ο μόνος λόγος τοπικής προσαρμογής για τον οποίο τα παιχνίδια μπορούν να έχουν διαφορετικούς τίτλους. Το Star Fox 64, για παράδειγμα, είναι γνωστό ως Lylat Wars στην Ευρώπη. Το όνομα άλλαξε εκεί λόγω της ύπαρξης μιας γερμανικής εταιρείας που ονομάζεται "StarVox", η οποία ακούγεται παρόμοια με τον τίτλο του παιχνιδιού.

Εντοπισμός Αναφορών και Ανέκδοτων

Ένα από τα πιο δύσκολα μέρη της διαδικασίας τοπικής προσαρμογής είναι να αποφασίσετε τι να κάνετε με αναφορές που το κοινό-στόχο δεν θα καταλάβει. Ενώ το αρχικό παιχνίδι μπορεί να αναφέρεται σε μια ιστορία ή μια ιστορική φιγούρα που όλοι στο αρχικό κοινό γνωρίζουν, αυτές οι αναφορές δεν θα έχουν τον ίδιο τρόπο αλλού.

Το εξαιρετικό σειρά οπτικών μυθιστορημάτων Ο Ace Attorney είναι μια φανταστική απεικόνιση αυτού. Τα πρωτότυπα ιαπωνικά παιχνίδια του λαμβάνουν χώρα στην Ιαπωνία και έχουν εκτενείς αναφορές σε αυτόν τον πολιτισμό. Ως αποτέλεσμα, η ομάδα τοπικής προσαρμογής έπρεπε να βρει μια ισορροπία μεταξύ της διατήρησης του αρχικού τόνου των αγώνων και της προσθήκης αναφορών που είχαν πιο νόημα για εκείνους εκτός Ιαπωνίας.

Για να το πετύχουν αυτό, μετέφεραν το παιχνίδι σε ένα σκηνικό της Καλιφόρνια και άλλαξαν κάποιες αναφορές στο ιαπωνικό φαγητό και πρακτικές. Ωστόσο, άλλα στοιχεία της ιαπωνικής κουλτούρας, όπως τα πνεύματα yokai και οι ιστορίες rakugo, παραμένουν ως επί το πλείστον ανέπαφα.

Ένας από τους πολλούς τρόπους με τους οποίους το Ace Attorney είναι καλά εντοπισμένο είναι μέσω του παιχνιδιού του. Για παράδειγμα, στην ιαπωνική εκδοχή, μια νεαρή κοπέλα διαβάζει ένα σημείωμα που μεταφράζεται χονδρικά σε «αποστέλλει τον Δάσκαλο με μια λαμπρή τελευταία ιεροτελεστία».

Στα ιαπωνικά, η λέξη για το «ένδοξο» (karei) μοιάζει με τη λέξη για το «κάρυ» (karee). Έτσι, ρίχνει το κάρυ που τρώει σε έναν κύλινδρο που περιέχει μια εικόνα του χαρακτήρα που αναφέρεται στη σημείωση - ένα λάθος που παίζει ρόλο στην πλοκή.

Στην αγγλική έκδοση, αυτή η σημείωση αντ' αυτού λέει «Ψήνετε σοβαρά τον Δάσκαλο στις φωτιές του Άδη και κάνε την εκδίκησή μας να καρποφορήσει» και το κορίτσι πετάει σάλτσα από το ψητό που τρώει στο πάπυρος. Και στις δύο γλώσσες, το σημείο της πλοκής περιστρέφεται γύρω από το ότι το παιδί διαβάζει λάθος κάτι και η έξυπνη τοπική προσαρμογή κάνει το παιχνίδι λέξεων να λειτουργεί στα αγγλικά. Μια κυριολεκτική μετάφραση θα το είχε χάσει αυτό.

Εντοπισμός ευαίσθητου περιεχομένου

Ένα άλλο στοιχείο τοπικής προσαρμογής περιλαμβάνει τη λογοκρισία ή την προσαρμογή περιεχομένου που θεωρείται προσβλητικό σε διάφορες περιοχές. Για παράδειγμα, ο πίνακας αξιολόγησης της Ιαπωνίας, CERO, είναι πιο αυστηρός στη βία από τα συστήματα αξιολόγησης στη Βόρεια Αμερική στην Ευρώπη. Έτσι, τα παιχνίδια που παρουσιάζουν ακραία αίτια (όπως η σειρά Resident Evil) αλλάζουν συχνά για να κάνουν τους θανάτους λιγότερο βίαιους.

Η Nintendo of America έκανε γνωστό ότι έκανε πολλές αλλαγές τοπικής προσαρμογής κατά τη διάρκεια της εποχής NES και SNES για να αφαιρέσει τις αναφορές σε θρησκείες του πραγματικού κόσμου. Το ιαπωνικό παιχνίδι The Legend of Zelda: Triforce of the Gods άλλαξε σε A Link to the Past στα αγγλικά και οι "ιερείς" του αρχικού παιχνιδιού άλλαξαν σε "sages" στην έκδοση Western.

Είναι σημαντικό η διαδικασία τοπικής προσαρμογής να λαμβάνει υπόψη τις διαφορές μεταξύ των περιοχών, ακόμα κι αν μιλούν την ίδια γλώσσα. Το Mario Party 8 περιείχε αρχικά ένα παράδειγμα μιας λέξης που είναι αβλαβής στις ΗΠΑ, αλλά προσβλητική στο Ηνωμένο Βασίλειο. Η Nintendo ανακάλεσε όλα τα αντίγραφα του παιχνιδιού στο Ηνωμένο Βασίλειο όταν συνέβη αυτό (πριν από τις ημέρες των ενημερώσεων κώδικα).

Αυτή η παράλειψη ξεκίνησε επίσης μια τάση των παιχνιδιών της Nintendo να εντοπίζονται χωριστά από τη Nintendo Αμερικής και τη Nintendo Ευρώπης. Αντί η Nintendo of Europe να πάρει την αμερικανική τοπική προσαρμογή και να κάνει κυρίως μικρές αλλαγές (όπως προσαρμογή "χρώμα" σε "χρώμα"), οι δύο περιοχές καταλήγουν συχνά με διαφορετικά σενάρια ανάλογα με τις επιλογές των τοπικών δημιουργών.

Εντοπισμός για τις γεύσεις του κοινού

Μερικές φορές, το σχέδιο ενός χαρακτήρα, είτε στο κουτί και στο διαφημιστικό υλικό είτε στο ίδιο το παιχνίδι, μπορεί να αλλάξει ανάλογα με την τοπική προσαρμογή. Οι ιαπωνικές και δυτικές εκδόσεις των Kirby και Crash Bandicoot, καθώς και το Sonic the Hedgehog σε μικρότερο βαθμό, το υπογραμμίζουν αυτό.

Οι ιαπωνικές εκδόσεις τους έχουν μια «χαριτωμένη» εμφάνιση, η οποία είναι πιο ελκυστική στο ιαπωνικό κοινό. Εν τω μεταξύ, στη Δύση, οι χαρακτήρες έχουν μια πιο έντονη εμφάνιση, την οποία οι δημιουργοί τους βρίσκουν καλύτερα με παίκτες στο εξωτερικό.

Περαιτέρω ανάγνωση σχετικά με την τοπική προσαρμογή

Εξετάσαμε τα κύρια σημεία της διαδικασίας τοπικής προσαρμογής, αλλά υπάρχουν πολλά περισσότερα που πρέπει να διερευνήσετε εάν σας ενδιαφέρει. Ρίξτε μια ματιά στον ιστότοπο Legends of Localization, το οποίο είναι αφιερωμένο στην εξέταση της μετάφρασης βιντεοπαιχνιδιών και των ασήμαντων στοιχείων εντοπισμού.

Υπάρχουν πολλά παιχνίδια που δεν έχουν φύγει ποτέ από την αρχική τους χώρα λόγω προβλημάτων τοπικής προσαρμογής. Το Mother 3 είναι ένα διαβόητο παράδειγμα που δεν μεταφέρθηκε ποτέ εκτός Ιαπωνίας, οδηγώντας μια ομάδα αφοσιωμένων θαυμαστών να αφιερώσουν χρόνια δημιουργώντας μια τοπική προσαρμογή θαυμαστών στα αγγλικά. Εάν μιλάτε άπταιστα πολλές γλώσσες, ίσως μπορείτε να βοηθήσετε περισσότερα άτομα να βιώσουν παιχνίδια που διαφορετικά δεν θα μπορούσαν.

Η τοπική προσαρμογή είναι μια εντατική, αλλά σημαντική διαδικασία

Τώρα ξέρετε τι σημαίνει να προσαρμόσετε ένα παιχνίδι που έχει σχεδιαστεί για μια περιοχή, ώστε να μπορείτε να το παίξετε ομαλά σε μια άλλη. Ένα καλά εντοπισμένο παιχνίδι θα μοιάζει σαν να είναι φτιαγμένο για το κοινό που δέχεται, ακόμα κι αν χρειάστηκαν πολλές αλλαγές για να φτάσει εκεί. Για παιχνίδια βαριάς μορφής κειμένου με πολλές αναφορές, αυτό απαιτεί τεράστιο χρόνο.

Εν τω μεταξύ, υπάρχουν πολλοί άλλοι όροι και ορολογία παιχνιδιού για να μάθετε αν θέλετε να ενισχύσετε την κατανόησή σας.

40+ Κοινοί Όροι, Λέξεις και Λογισμικό Παιχνιδιού βίντεο που πρέπει να γνωρίζετε

Ακολουθούν ορισμένοι κοινοί όροι, φράσεις και ορολογία παιχνιδιού, μαζί με σαφείς ορισμούς που θα σας βοηθήσουν να τις κατανοήσετε.

Διαβάστε Επόμενο

ΜερίδιοΤιτίβισμαΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ
Σχετικά θέματα
  • Παιχνίδι
  • Σχεδιασμός βιντεοπαιχνιδιών
  • Κουλτούρα τυχερών παιχνιδιών
  • Ακατάληπτη γλώσσα
  • Τερματικό
Σχετικά με τον Συγγραφέα
Μπεν Στέγκνερ (1784 Δημοσιεύτηκαν Άρθρα)

Ο Ben είναι Αναπληρωτής Συντάκτης και Διευθυντής Ενσωματώσεων στο MakeUseOf. Άφησε τη δουλειά του στην πληροφορική για να γράψει με πλήρη απασχόληση το 2016 και δεν κοίταξε ποτέ πίσω. Καλύπτει μαθήματα τεχνολογίας, προτάσεις βιντεοπαιχνιδιών και πολλά άλλα ως επαγγελματίας συγγραφέας για περισσότερα από επτά χρόνια.

Περισσότερα από τον Ben Stegner

Εγγραφείτε στο ενημερωτικό μας δελτίο

Εγγραφείτε στο ενημερωτικό μας δελτίο για συμβουλές τεχνολογίας, κριτικές, δωρεάν ebook και αποκλειστικές προσφορές!

Κάντε κλικ εδώ για να εγγραφείτε